среда, 6 февраля 2013 г.

как американцы воспринемают русский язык

Территориальное и языковое перемещение из России в сконструированную чужую «русскость» поднимает множество вопросов, относящихся к транснациональной аутентичности (включая роль языка как национальной категоризации писателя), функции культурных стереотипов в формировании этнической/национальной идентичности, ценности русскости/еврейскости как бренда на различных литературных рынках. Эти темы рассмотрены в ходе сравнительного анализа произведений и восприятия современных сменивших язык русско-еврейских писателей, проживающих в Германии и Австрии (Владимир Каминер, Лена Горелик, Владимир Вертлиб), США (Гари Штейнгарт) и Израиле (Борис Зайдман).

За последнее десятилетие многие еврейские эмигранты из России стали известны как писатели, пишущие на языке своей новой страны, образовав тем самым часть такого явления, как постоянно растущая трансязыковая литература диаспоры. В докладе исследуется, каким образом эти авторы воспринимают свою тройную идентичность: евреи, русские и немцы/американцы/израильтяне. Хотя эти авторы отказались от русского языка как средства литературного выражения, большинство из них поддерживает или изобретает устойчивую русскую идентичность в своей художественной саморепрезентации. Парадоксальным образом, эти писатели-евреи были вполне признаны как «русские» только вне России. Хотя они получали доброжелательные отзывы читателей и критиков на Западе, в России их книги в лучшем случае проходили мимо внимания читателя, а в худшем – воспринимались враждебно.

Адриан Ваннер. Тройная идентичность: русскоязычные евреи немецкие, американские и израильские писатели.

Адриан Ваннер. Тройная идентичность: русскоязычные евреи немецкие, американские и израильские писатели. | Издательство «Новое литературное обозрение»

Комментариев нет:

Отправить комментарий